|
Главное | Политика | Экономика | Общество | Культура | Происшествия | Шоу-бизнес | Спорт | Технологии |
Новости шоу-бизнесаПодпишитесь на нашу рассылку Наш партнёрЖенская сеть myJulia.ru |
Во Франции представили новый перевод «Евгения Онегина»10.2.2013 16:47 Фото: pereplet.ru Презентация нового перевода на французский язык романа в стихах «Евгений Онегин» Пушкина состоялась на лингвистическом форуме Expolangues, проходящем в эти дни в Париже. Новую «версию» представил на стенде Российского центра науки и культуры (РЦНК) ее автор Флориан Вутев. Книга стала для Вутева дебютом на поприще литературного перевода, работа заняла почти четыре года. По словам Вутева, одним из главных мотивов для него было «желание познакомить французских читателей с этим шедевром русской литературы». «Многие знают оперу Чайковского, одноименный балет Джона Кранко, мне же хотелось открыть для французов, многим из которых незнакомо творчество Пушкина, литературный первоисточник», - пояснил переводчик. Свой перевод французский автор болгарского происхождения выполнил, стремясь максимально приблизиться к оригиналу. Были переведены и все авторские примечания. В точности соблюдена стихотворная форма пушкинского текста. «Было непросто передать размер онегинской строфы из-за особенностей французского языка, - отметил Вутев. - Иногда приходилось идти на определенные фонетические ухищрения, например подбирать слова со стечением согласных в конце, чтобы воспроизвести мужскую рифму». Еще одной сложностью стала передача реалий того времени, которыми насыщена «энциклопедия русской жизни», как назвал Белинский это произведение классика русской литературы. «Для меня главным принципом стало сохранение всех семантических единиц, к которым прибегал писатель. Я старался, чтобы все они так или иначе оказались вплетены в ткань текста перевода», - пояснил переводчик. Флориан Вутев пока не может сказать, вернется ли в скором будущем к переводам Пушкина. Над романом в стихах «Евгений Онегин» Александр Сергеевич Пушкин работал с 1823 по 1831 год. Первый его французский перевод, представлявший собой переложение в прозе, осуществил в 1849 году состоявший на российской службе француз Дюпон. Позднее «Евгений Онегин» неоднократно переводился на французский язык, в том числе Иваном Сергеевичем Тургеневым и Луи Арагоном. Известно, что свой вариант перевода создал в молодости и бывший президент Франции Жак Ширак, однако его текст никогда не публиковался. Одна из последних версий «Евгения Онегина» на французском за авторством переводчика В.М. Марковича увидела свет в 2005 году и считается критиками одной из лучших.
Добавить комментарийДля добавления комментария заполните все поля формы:Смотрите еще:
|
Тайны дняПоиск
ПопулярноеКулинарные рецепты на Поваренке |
Главное | Политика | Экономика | Общество | Культура | Происшествия | Шоу-бизнес | Спорт | Технологии |
©2008 Интерновости.Ру, проект группы «МедиаФорт» Редакция сайта: info@internovosti.ru. Общие и административные вопросы: info@mediafort.ru Информация на сайте для лиц старше 18 лет. Перепечатка материалов допускается при наличии активной ссылки на Internovosti.ru Свидетельство о регистрации СМИ Эл №ФС77-32298 |
|